Sự khác biệt giữa phiên dịch và phiên dịch

Phiên dịch vs phiên dịch

Ngôn ngữ và Ngôn ngữ học là những lĩnh vực nghiên cứu rất thú vị. Nhiều cơ hội việc làm đang chờ đợi những người giỏi ngôn ngữ khác nhau. Trong số các công việc này có dịch và phiên dịch 'Chỉ hai công việc có vẻ giống nhau nhưng chỉ liên quan đến ngôn ngữ học.

Mặc dù dịch và phiên dịch có liên quan, nhưng chúng được thực hiện một cách bất thường bởi cùng một người. Về cơ bản, dịch thuật khác với giải thích về phương tiện. Phương tiện là tài liệu hoặc nguồn mà phiên dịch viên xử lý là ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu. Mặt khác, một dịch giả liên quan đến các văn bản bằng văn bản như các tài liệu quan trọng, sách và nhãn thông tin sản phẩm.
Một dịch giả cần có một sự hiểu biết lớn về ngôn ngữ nguồn và văn hóa của một quốc gia khi dịch tài liệu. Điều này rất quan trọng vì các từ và các thành ngữ khác có ý nghĩa và ý nghĩa khác nhau ở các quốc gia khác nhau. Biên dịch viên phải có khả năng viết và phân tích xuất sắc để đưa ra một tài liệu chính xác. Họ cũng phải biết cách chỉnh sửa tác phẩm của mình. Các kỹ thuật khác trong dịch thuật cũng được sử dụng. Dịch giả được hỗ trợ với từ điển và các tài liệu tham khảo khác để cung cấp một tài liệu bằng văn bản vào ngôn ngữ đích với sự rõ ràng và chính xác. Chìa khóa ở đây là viết một văn bản hiệu quả cho ngôn ngữ đích mà không đặt các biến thể văn hóa sang một bên.

Các trường hợp là khác nhau cho một thông dịch viên. Hầu hết thời gian, các phiên dịch viên tham gia vào một công việc tại chỗ để họ không có sự sang trọng để tham khảo từ điển và các tài liệu tham khảo khác như các dịch giả. Lắng nghe là rất quan trọng đối với một thông dịch viên. Người đó phải được đào tạo về phiên dịch đồng thời trong đó người phiên dịch cần xử lý và ghi nhớ các từ mà một người đang nói và đồng thời, người đó cung cấp đầu ra bằng ngôn ngữ đích. Để thêm vào điều này, một thông dịch viên phải phát triển các kỹ năng nói trước công chúng tuyệt vời và khả năng biến đổi các từ thông tục, thành ngữ và các lượt thích thành các câu tương đương mà đối tượng mục tiêu có thể hiểu được.

Một thông dịch viên, và cũng là một dịch giả, phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Hầu hết thời gian, Bằng Cử nhân là cần thiết cho cả hai công việc. Mặc dù người ta nói rằng cần có hai ngôn ngữ trở lên để trở thành một dịch giả hoặc thông dịch viên, nhưng cuối cùng, việc được nuôi dạy như một ngôn ngữ là không cần thiết.

Khi đến trường trung học, một học sinh đã có thể chuẩn bị cho sự nghiệp là một thông dịch viên hoặc dịch giả. Nhiều khóa học về hiểu và viết tiếng Anh được đưa ra trong suốt thời trung học và đại học, cũng như các khóa học ngoại ngữ. Nếu một người muốn trở nên giỏi trong việc dịch hoặc phiên dịch, người đó cũng có thể muốn xem xét sự hòa nhập của cộng đồng. Điều này có nghĩa là người đó có thể dành thời gian ở nước ngoài để tiếp xúc trực tiếp với các nền văn hóa nước ngoài. Bên cạnh đó, đây là cách hiệu quả nhất để học một ngôn ngữ.

Một biên dịch viên đầy tham vọng có thể làm việc nội bộ cho một công ty dịch thuật mặc dù chỉ có một vài cơ hội việc làm như thế này. Dịch giả cần có sự hiểu biết thấu đáo về từ vựng, khái niệm kỹ thuật và kiến ​​thức và hiểu biết về đối tượng hoặc độc giả mục tiêu. Ở Hoa Kỳ, không cần phải có chứng nhận ở dạng phổ quát cho người dịch. Tuy nhiên, có một số bài kiểm tra nhất định có thể cho thấy trình độ của một dịch giả.
Tóm lược

1. Phiên dịch và dịch thuật là cả hai ngành ngôn ngữ liên quan nhưng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người hoặc cùng một người.
2. Người dịch làm việc với văn bản bằng văn bản trong khi người phiên dịch xử lý ngôn ngữ ký hiệu hoặc lời nói.
3. Thông dịch viên được đào tạo để đối phó với ngôn ngữ nói và ký tại chỗ, không sử dụng các công cụ hỗ trợ như từ điển rất cần thiết cho người dịch.
4. Kỹ năng lắng nghe, kỹ năng nói trước công chúng và phiên dịch đồng thời là rất quan trọng đối với một phiên dịch viên. Một dịch giả, mặt khác, phải giỏi viết, chỉnh sửa và hiểu ngữ cảnh văn hóa.